你们知道英语中有哪些从中国传过去的外来语?
灵*叩问语言文字也有舶来品,还相当好用,又形象又新鲜,给原本陈旧的语种带来新鲜血液,让人类能更游刃有余地表达思想、传达感情。
confused我们都知道中文里面有很多词语都是外来语音译过来的,比如“沙发”、“可口可乐”、“卡拉OK”、“寿司”、“沙龙”等等,这些舶来品一点不把自己当外人地在中文里扎了根,成了混血。
surprised但其实,很多中文词语也不是吃素的,他们早早就跑国外瞎溜达,和外来文字关系密切,最终拿了“绿卡”,得到了各大词典的认可。
howreyoudoing?今天就介绍几个在英文中成功落户的中文外来语。
Kow-tow磕头
KungFu功夫
Oolong乌龙茶
Zen禅
TaiChi太极
DimSum点心
typhoon台风
关于typhoon这个词,其实有两种说法。一种说法,typhoon是从日语演变而来,另一种则是认为中国东南海经常发生风暴,当地渔民称之为“大风”,方言的关系听上去很像“台风”,于是typhoon这个词就因运而生。Yvonne个人比较认可第二种说法,广东话的“大风”听上去可不就是“台风”嘛?
smart认证除了以上这些年代比较久的舶来英语,还有这两年冒出来的“后浪”,比如”nozuonodie“、“youcanyouup”、“gelivabe”、“zhuangbility”、“niubility”、“shability”,不开玩笑,这些词已经被收录到《牛津英文词典》里了,真的为中文挣了一把光。
那么,你学会了吗?
学废了吗?